#78 How should researchers communicate on migration, Jesus Crespo?
Shownotes
Jesús Crespo Cuaresma, Professor of Marcoeconomics at WU Vienna, who has published extensively on climate-conflict migration, shares his decades-long insight into migration research and science communication: What works, what doesn’t work, and where researchers’ responsibility for how their research is publicly and politically received ends. We also explore Jesus’ own experience as a migrant in Austria and why arriving in the mid-1990s meant a true culture shock for him.
Fragen, Anregungen, Feedback, und Beschwerden an aufnahmebereit@wu.ac.at
Instagram: judithkohlenberger
„Aufnahmebereit“ entsteht im Rahmen eines Wissenschaftsvermittlungsprojekts an der WU Wien und wird ermöglicht durch die Förderung „Vom Wissen der Vielen“ der MA 7 der Stadt Wien. Danke an die Kooperationspartner*innen von „Die Chefredaktion“ und der Podcastwerkstatt.
Sprecher Intro/Outro: Lukas Heck, Cornelius Obonya
Technik: Jürgen Angel und Roman Reiter
Produktion und Postproduktion: Anja Malensek
Transkript anzeigen
00:00:05: Herzlich willkommen bei Aufnahme Bereit, dem Podcast für ankommende und aufnehmende in der modernen Migrationsgesellschaft.
00:00:12: Sie hören diese Episode nicht nur auf den Podcast-Playern ihrer Wahl sondern auch auf Radio Orange.
00:00:35: Mein Name ist Judith Kohlenberg.
00:00:36: Ich bin ein Migration-Researcher hier bei VU Vienna und in diesem Episode spreche ich mit Jesus Grispo.
00:00:42: Jesus ist Professor der Ökonomik bei VUN Vienna, und er betrifft die Forschung von Makroekonomischen Demografien, Migrationen und Effekten des Klimaverwaltes auf Mobilität und Gewicht.
00:00:53: Sein Arbeit wird in den jährlichen Journalisten wie Science and Nature – Climate Change.
00:00:58: He advises institutions like the World Bank on evidence-based migration policies.
00:01:05: So welcome, Jesus!
00:01:06: It's a great pleasure and an honor to have you in our podcast today.
00:01:10: Thank you, Judith.
00:01:11: The pleasure is totally mine.
00:01:15: We both had the pleasure of participating at really interesting event last year with Milda who was already guest for this podcast too und wie wir als Akademiker und Universitätsscholster mit den Mitteln, oder zumindest für eine mehr genügendere Anleitung zu einigen der meisten kommunen Assumtionen auf Migration.
00:01:44: Und das ist warum ich euch die gleiche Frage ausmache, dass ich auch Milda frage.
00:01:50: as a sort of starting point for our conversation.
00:01:53: Namely, what is your favorite migration myth to Bust and why?
00:01:58: Well I have been working on busting migration myths and myths of other topics when it comes to migration.
00:02:08: there are couple of myths which are very prevalent Aber es ist nicht immer leicht, auf die Leute zu kommen.
00:02:20: Es gibt einen sehr basicen Migration-Mitglied, der mit ihrer Größe konzentriert ist.
00:02:30: Die Größe des Migrationss.
00:02:33: Wie viele Migranten sind in dem Welt?
00:02:35: Wie viele sind die Stöcke von Populationen in einem öffentlichen Land?
00:02:40: Und wie viele Menschen im Moment in Zeit migratieren?
00:02:42: Die Leute überestimaten diese Nummern viel.
00:02:49: Partly because migration is so prominent in the media.
00:02:52: Partly, Because Migration Is So Prominent In The Political Discussion.
00:02:58: But When You Look At The Numbers Some People Get Surprised About The Size Of Migrations Talks And The Size of Migration Flow.
00:03:06: Around Three Point Five Percent Of The Global Population Are Foreign Born.
00:03:12: And Around Zero Point Twenty-Five Percent die Menschen in der Welt verabschieden sind im Moment.
00:03:19: Diese Nummern sind viel kleiner als die, was die Leute beherrschen oder berichten, wenn sie es übernommen werden.
00:03:28: Aufgrund davon ist das Relativseins des Refugees bei den Migrationsstocks usually assumed by many people to be much larger than it is right now.
00:03:40: It accounts for around ten percent of the of the migration stocks, and the migration stock themselves are less than what people think.
00:03:48: So on one hand size of migration tends to be misrepresented in peoples heads.
00:03:56: On other hand the geography of migrations also tends to miss represented.
00:04:01: Most people tend to represent Migration in their narratives as a south north stream while in reality South-South Migration tends to be the largest chunk of migration movements.
00:04:24: Apart from size and geography also, the role of determinants of migration also tends to misunderstood or tends to badly represented partly by media and partly political agendas.
00:04:39: I myself have been working on that environmental shocks play as a driver of human mobility and migration flows.
00:04:50: There also you tend to be confronted with narratives that go in the direction we're going to be flooded by migrants'.
00:04:58: climate change, make certain environmental shocks more likely.
00:05:04: Das ist auch etwas, das die empirische Literatur, der scientifische Literaturen nicht tenden zu finden.
00:05:10: Die Rolle des environnementalen Schock- und Migrationen ist eine sehr komplexe.
00:05:13: In dem Sinne, dass es in den selben Weg wie man Migration insentiviert kann.
00:05:17: Es kann auch Populationen trappen und eigentlich Immobilität insentivert werden.
00:05:25: Der nette Effekt wird sicherlich nicht ein Portrait in mehr apokalyptischen Medienreports
00:05:33: sein.
00:05:33: Warum denken Sie, dass diese Miths so persistent sind?
00:05:36: Weil du jetzt alle diese empirischen Evidenzen, die wir haben erwähnt.
00:05:40: Wir müssen auch für ein paar dieser Aspekte sagen – wie z. B. Klimatmobilität.
00:05:44: Es gibt also auch empirische Gäste und es gibt natürlich noch viel zu recherchieren.
00:05:49: Aber was wir wissen, ist nicht wirklich in der Richtung von... Ich weiß nicht, wie groß das ist!
00:05:53: Flooding of migrants and exodus from Africa to Europe.
00:05:57: This idea that the whole continent is on the move, these more popular narratives we have in media but also politics.
00:06:07: Why do you think this myths are so persistent?
00:06:09: Because I think what were doing important.
00:06:12: Aber frankly, we are not the first to try and bust some of these myths from an academic point-of-view.
00:06:18: But still it seems difficult... ...to counter some of this very strong dominant narrative.
00:06:25: Yes that's a good point!
00:06:28: Let us differentiate two different things in here.
00:06:31: On one hand scientific literature on migration is as advanced as it gets.
00:06:39: Wir wissen mehr über die Migration, als wir sie immer haben.
00:06:48: Und wir wissen es mit den Methoden, die sehr riegelig sind.
00:06:51: Es gibt eine Unterschiede zwischen knowing a lot and then being able to change people's attitudes or people misbeliefs on something because in particular migration narratives tend be encrusted within... Politische Identities und politische Messen oder politischen Ideologien, in der man zusammen mit anderen Gruppen identifiziert, die einen Grupp empfehlen.
00:07:27: Wir wissen auch von den empirischen Literaturen, dass diese die typischen Beliefen sind, die schwierig zu verändern.
00:07:36: Und das wissen wir von der Ökonomik.
00:07:39: Die Menschen nehmen diese Belohnung in ein Grupp als Asset und dafür glauben sie, dass es ein Asset ist.
00:07:48: Und Dinge wie Bildung, die Leute mit Daten konfrontieren, sind nicht sehr effektiv, wenn es um Veränderungen kommt, über Beliefen, die eine politische... ideology or as which are part of a political identity.
00:08:10: And again migration is usually, or migration attitudes have an important part of it.
00:08:14: so this idea beliefs us assets implies that if you haven't look at the data then main predictor off your attitude towards particular political aspects.
00:08:29: in these case say migration Es ist nicht deine Bildung, es ist nicht dein Leben.
00:08:33: Es ist keine socioeconomische Statue.
00:08:34: Aber es ist eure priorisierte Beliebung auf das.
00:08:36: Also du bist mit Perceptionen konfrontiert und in einigen Kletzten Misperceptions, die extrem persistent sind.
00:08:47: Und das ist sehr schwierig zu brechen.
00:08:49: Und wo Wissenschaftskommunikation vielleicht noch bis jetzt nicht konzentriert wird auf den richtigen Instrumenten, um sie zu ändern.
00:09:00: cheap, thinking also about market forces.
00:09:03: It is very cheap to disseminate wrong information about something in a way which you know.
00:09:11: it's a very asymmetric type of effort that would need do in order break those myths.
00:09:18: so in that respect thinkin' bout how science communication can actually be effectively used um die Realität zu entwickeln, bedeutet es, dass vielleicht ein paar der Arbeit, das wir Wissenschaftler tun haben, nicht richtig verabschiedet ist.
00:09:38: Denkt über den Fakt, dass wir in einer Form von großen Ripporten kommunikieren, mit vielen Detail- oder Methoden.
00:09:50: Und im Endeffekt wissen wir, dass die bedrohlichen, schweren Kampagnen nicht sehr erfolgreich sind.
00:09:57: Wir kennen das aus dem Data.
00:10:00: Information Policy alone is not enough.
00:10:05: You need to also appeal the type of social-psychological triggers that make people actually realize they might be wrong about something and doing this, it's something we haven't been trained with scientists so... Der Fokus sollte in sehr fokussierenden Messungen sein, die eigentlich Menschen verstehen, dass dieser Experte, der hier spricht, nicht von einer Dimension, die nicht deiner ist.
00:10:49: Das ist der Grund, warum wir für den richtigen Messenger schauen, um zu kommunikieren ... Evidenz-based stories, we know particularly important to change misperceptions of people.
00:11:03: Think about the difference between having an economist on TV talking about GDP growth being relatively low versus you encountering a business owner who has lost his or her job and is having problems getting new workers.
00:11:23: Und ich denke, wir haben eine älteste Frage vielleicht, die nur in den letzten ein paar Jahren verabschiedet hat.
00:11:31: Wir haben viele Daten an diesem Thema und es gibt jetzt einen Verwalt im Wissenschafts- und Akademie.
00:11:39: Dies ist ein Narrativ von uns in einem Eiffeltauer zu sein und nicht wirklich mit der Realität in Bezug auf das, was die Realität wäre.
00:11:46: ist es ein weiterer Narrativ und ich denke, dass das zu der Problematisierung von wie wir als Akademiker, die auf diesem Thema arbeiten, empirisch, aus unserer Forschung kommunikieren.
00:11:59: Und wie gesagt, sind wir die richtigen Messengers?
00:12:01: Aber auch ist es nur um ... oder ist es bei einem tiefen Level wirklich auch ein emotionaler Level, das immer da ist.
00:12:09: Ich denke, als Menschen in der Welt, wir wollen uns sehr rational considerieren, aber wir wissen beide, dass die Menschen nicht sind, wenn sie nach unten kommen und es gibt eine emotionale Dimension.
00:12:23: Ich glaube, populistische Parteien Die Bewegungen sind wirklich gut und adressiert, auch instrumentalisiert.
00:12:32: Aber wir als Wissenschaftler in der Akademie sind ein Hesitant, um also gegen diese Dimension zu signalieren.
00:12:40: Meine Frage ist für dich, ich glaube nicht, dass es eine straight cut ist oder keine Antwort ist, aber vielleicht bist du auf dieser Position?
00:12:47: Emotional Storytelling, should there be?
00:12:50: Can there be in science communication?
00:12:53: or would you say this is a very clear line that has to be drawn because thats not our job as academics and really then we should sort of offer up our evidence to journalists so other communicators who will even have translate this evidence into stories narratives.
00:13:08: That makes sense the wider public.
00:13:10: needless to say I don't want an answer but i have a couple thoughts.
00:13:16: So, du bist komplett klar, dass dieses Narrative über die Ivoritöre und den Wissenschafts- und der Elite nur ein Extraaspekt von dem politischen Portfolio, das du mit einer dieser politischen Identität beobachten wirst.
00:13:42: dass dieses us vs.
00:13:44: them Narrative ist well-known to be, one of the defining aspects of populism which is as we know on the rise.
00:13:52: together with that actually the moral framing comes in defence such populistic ideas.
00:14:02: it's something has worked very well but does not work when communicating scientific evidence.
00:14:10: Und da gibt es auch viel Evidenz von Empirical Studies und Science-Kommunikation.
00:14:15: Also im Prinzip sollte unser Job als Wissenschaftler evoiet Moralframing.
00:14:22: Moral Framing tenden zu zurückkehren, und tenden die Menschen, die eventuell einen bestimmten Missbelieferung haben, mehr defensiv sein können.
00:14:34: Dieses Belief-Updating-Prozess ist nun reduziert durch Moralisation, Kompassion und diese Typen von Instrumenten, die in populistischen Narrativs gut arbeiten.
00:14:51: Das bedeutet, dass eigentlich die Messenger-Matterstelle und ihr Recht zu denken, dass bestimmte Typen der Kommunikation Profilen etwas benutzen wollen, was als Einwanderer, Ich bin ein economist und eine Scientistin.
00:15:09: In general würde ich sehr besonder sein, dass man das in die Vorfläche der Strategie betrifft, wenn es um die Wissenschaftlerkommunikation kommt.
00:15:19: Und ich denke, dass wir bis jetzt noch die Evidenz haben, ist,
00:15:26: dass sie mehr auf dem Backfire zu arbeiten.
00:15:27: Wir brauchen eine kurze Kollaboration mit anderen Stakeholders in den Feld.
00:15:32: Ich habe gesagt, dass Medien und Journalisten die erste Adresse ist für unsere Evidenz, um das sehr wichtige Translation-Werk zu machen.
00:15:41: und dann die Evidenzen zur Geschichte, zur Narrative und zur aktuellen.
00:15:47: Articles stay published for the wider public, but also I would say policy makers are still at release of some of these reports that you mentioned.
00:15:55: So yes this experience is very common in your effort to report and feel a lot of people who have actually fully read and understood it.
00:16:05: quite limited But its important work has been done by academics like ours In different fields with different scenarios in mind
00:16:17: mit all den Spezifischen.
00:16:18: Auch, du weißt... Nachdem du alle die gefährliche statistische und empirische Arbeit gemacht hast, was wir uns für unsere Studie tun, bist du sehr konvinzt über das Rigger, das hinter dir ist.
00:16:37: Und das ist der Rigger von dem man zwischen Wissenschaftlern kommunikiert hat.
00:16:41: Aber die Standardperson auf der Straße konnte nicht mehr über T-Statistiken kümmern.
00:16:46: In der Realität kann die Resultate des Studiums transformiert werden, in den eventuellen Verwaltungen von Unvergessenheiten zu kommen.
00:17:05: Das ist ein Teil, an dem wir nicht gut gehen können.
00:17:10: nowadays, because as I said moral framing does not seem to work.
00:17:14: It seems like particular examples breaking down the idea that you have population and demographic dynamics into that idea of hey business owners are indeed saying they cannot find a job or that they can't find workers.
00:17:34: Ich glaube, dass wir Wissenschaftler nicht trainiert werden.
00:17:46: Und es ist okay!
00:17:50: Es gibt andere Menschen, die das tun.
00:17:56: Wir können helfen... Wir brauchen nicht nur diejenigen, die das gesamte Arbeit machen.
00:18:09: Auch wenn du denkst auf die Rolle der Politikern oder anderen Städten in der Gesellschaft sind... Sie sind dafür etwas.
00:18:26: Unsere Jobescientistin endet auch bei einem Punkt, an dem wir diesen Resultaten transportieren können, um einen anderen Messenger, der hoffentlich den Job besser machen kann.
00:18:41: eventuell baste those myths.
00:18:44: This is something interesting you said and I would like to pick this up right away because in theory, there's a very sort of clear process or more less clear processes than the way that you now presented it.
00:18:55: so we as scientists have just rigorous methods in place.
00:18:59: then also very importantly There are lot quality control of course in academia peer review process etc.
00:19:06: usually double blind published in one of the most renowned journals worldwide, where the process is very regular.
00:19:14: And also you have a certain amount communication that's already inherent.
00:19:22: when publishing such world-renowned journal like science there will be attention to what it publishes and they are more than perhaps other journals.
00:19:31: but still as you correctly said at some point we had hand over all evidence and empirical findings.
00:19:39: Social actor and this actor is perhaps journalists, media also policy makers.
00:19:46: And ideally they translate this evidence into actual stories.
00:19:52: They look for examples of people who might be concerned by these but you can provide as much needed anecdotal evidence that comes sort as an addition to the empirical evidence.
00:20:05: In theory, this is a great kind of line-of collaboration.
00:20:09: in practice we know from perhaps also personal experience there might be distortions along the way and There's already one aspect or topic you mentioned climate migration.
00:20:21: Or To Be More Correct because You Researched A lot on that Climate Conflict Migration which Is even more sort Of a loaded Topic.
00:20:29: I feel Und in meiner persönlichen Sicht oder Verwaltung, wie beide Medien-, Polizisten-, Aktivismen und anderen Akten sich eine Klimatmigration erfreien, ist dies von dem, was ich betrachte, der eigentliche Evidenz, die da ist.
00:20:47: Es gibt einen sehr negativem Beispiel – und ich stelle es immer wieder an – das war ein Weltbankreport, ein paar Jahre zurück auf die Klimatmusik und die Evidenzen da draußen.
00:20:59: exklusively about internal migration.
00:21:02: So what would the effects be of huge climate shocks on internal migration, not crossing borders?
00:21:08: And in many media reports and also in quality media right?
00:21:11: The reporting completely lost the internal part.
00:21:15: it was all about migration as a whole.
00:21:18: now I'd say out of ten cases people take migration to mean crossing borders Transcontinental migration towards Europe, so south to north actually.
00:21:34: And this is in my view a clear distortion that happened.
00:21:39: we can debate whether it was done deliberately or not if there's been mistake
00:21:42: etc.,
00:21:43: but it happens.
00:21:44: So how do you deal with this?
00:21:46: If these happen then the role of purpose Funktionen der Wissenschaftler und einer Akademik zu versuchen, diese Verzweiflung zu korrekt werden?
00:21:58: Können wir etwas eröffnen?
00:22:00: Wie geht es sich damit um Ihre eigene Forschung, wo ich denke auch ein Element des persönlichen Interessens oder sogar die Vanity kommt.
00:22:09: Du willst deine eigene Forschheit und deinen Resultaten rechtlich präsentiert sein und repräsentiert in den Publikum.
00:22:15: So wie würdest du dieses sehr trickige
00:22:18: Gefühl navigieren?
00:22:18: Ja, das habe ich.
00:22:19: Es gibt viele sehr wichtige Punkte hier.
00:22:22: Eine von ihnen ist, was wir vorhin geredet haben, als es um die Kommunikation des Wissenschafts ging, dass der Weg, in dem die Rolle des environnementalischen Schokos und den Klima- und Migrationen worden ist, apart von dem sie nicht verabschiedet wurden, auch diese Idee auf Linearität tendiert.
00:22:40: Diese Idee, Wenn etwas passiert, dann auf die Art von etwas anderes wird es immer passieren.
00:22:47: Und das bedeutet, dass – ich weiss nicht – wenn man eine Flasche hat oder ein Draht hat, dann wird das almost deterministisch zu was anderen führt.
00:22:59: Genau in dem Fall des Effekts der Entfernung von Migrationen und Lackung davon, wissen wir, Diese Mechanismen sind extrem komplex und extrem nonlinear in dem Sinne, dass sie mit einem ganzen Teil des Faktos mediativ sind.
00:23:18: Das ist eines der Konflikten, die du schon gesagt hast.
00:23:21: So präsentieren ein lineares Narrativ schon missleadingig?
00:23:29: Independent of in which direction it goes, on top that they use linguistic centers the game.
00:23:35: The fact internal migration and international migration are mixed with each other creates yet another layer of confusion when it comes to creating communication out-of-it And also using that eventually as a weapon of populist propaganda.
00:23:54: We know In diesem Fall, real misrepräsentationen von scientifischem Resultat zu konzentrieren auf bestimmte falsche Beliefungen oder bestimmten falschen Repräsentations.
00:24:12: Also in dem Beispiel, das ich in der Anfang gave, diese Idee, dass Leute denken, dass die Refugees bei den aktuellen Migrationsstocks ca.
00:24:25: seventy Prozent sind und sie betrachten, Communikate, hey!
00:24:31: You just got that number wrong.
00:24:32: It's not seventy percent it is ten
00:24:34: percent.".
00:24:35: It turns out by what we know from the literature that concentrated on very specific misrepresented be it figures or mechanisms tends to work much better than trying to debunk every possible misconception so Das Idee von konzentrieren einfachen Messungen, wenn es um die Banking kommt.
00:24:59: Es scheint ein wichtiges Tool zu sein, das wir haben.
00:25:04: Wenn es um den Fall des environmentalen Schockens, der Konflikt und der Migration kommt... Die Sache ist vielmehr komplizierter zu kommunikieren in dem folgenden Sinn.
00:25:14: Es gibt auch eine Menge Missverständnis über die Rolle, dass climate change in... Wir observieren die Temperaturen, wir observieren Flächen und extreme Temperature.
00:25:33: Das mit dem Klimawandel ist schon etwas, wo wir wissen, dass man das nicht von einem scientific point of view tun kann.
00:25:42: Es könnte auch der Fall sein, dass sogar ohne den Klimawandelschicht, diese Events passieren würden.
00:25:48: So gibt es viel Arbeit im... In einem Subdisziplin in den Klimawandel und auch im Social Sciences, die sogenannten Klimatrabationen-Studien sind.
00:25:58: Was du daraus machen würdest, ist, dass man einen öffentlichen Schock observe und dann versucht zu verstehen zusammen mit dem Klima Modell, ob das Schock auch in einer Welt mit weniger CO₂ Konzentration in der Luft passiert, so wie man sich einigen kann, bestimmte Ausgaben für eine soziale Ökonomik, die von diesem Problem beizubekommen werden würde.
00:26:20: zu Climate Change oder nicht.
00:26:22: Das kann auch mit der Konzentration von CO₂ in der Atmosphäre passieren, die wir vorhin für Industriealisationen hatten.
00:26:29: Diese Idee, dass bestimmte socioeconomische Ausgaben – und in diesem Fall um die Menschen-Mobilität – beherrschen.
00:26:38: zu Climate change ist schon etwas, was uns Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern nicht so wichtig sind.
00:26:43: Es wäre eine Kiste-by-Kiste-Scheidung.
00:26:47: Zu kommunizieren ist das sehr kompliziert, Es gibt auch die Narrative, in der wir jedes solche phänomenalische Phänomen sehen, dass ein Klimawandel zu einer bestimmten Narrative verbinden wird.
00:27:01: Ich glaube nicht, dass das uns helfen kann, wie sich Menschen mit Migrationseffekten betrifft und über den Fakt, dass sie mit Migrationen betreffen, bei dem es nicht so sein sollte, als wenn man in vielen Medienreports präsentiert ist – und in vielen politischen Narratives.
00:27:18: Wir wissen also auch, about how droughts and floods, in particular droughts affect migration.
00:27:28: As I said before is that they might as well affect it in the direction of increasing it internally or decreasing it in a sense where it would trap populations due to their lack possibilities for having income to migrate.
00:27:45: there will be then stuck be in terms of their attitudes.
00:27:52: Which is also advanced through these new migration models like the aspirations capabilities framework, right?
00:27:58: That really shows you that it depends very much on resources and needs to migrate or processes like urbanization that might occur as a first step.
00:28:07: so more nuanced approach
00:28:10: exactly which basically implies given drought year Die Intensität ist nicht das selbe, dependend auf die kommunikale Effekte und auch auf den Teil des Landtags.
00:28:22: Und es könnte eine exakt Opposite Reaktion sein – in einigen cases zu internen Migrationen oder sogar einerseits zur internationalen Migrosion, in vielen anderen Cases, um eigentlich eine Reduktion der Migrosionen, die sonst stattfindet, anzunehmen.
00:28:40: Ich muss sagen, wir sind Economistinnen, aber ich meine, es sind Wissenschaftler generell.
00:28:49: Das ist nicht einfach, eine straight-forwarde Erklärung, die dann leichter kommunikiert wird für alle, um es in den Kopf zu haben und die Frage zu beantworten, was passiert, wenn da ein Draht mit Migration ist?
00:29:10: Weil es bedingt.
00:29:12: Wenn ihr ein Hausarzt, der meistens von einer grünen Kultur leben wird.
00:29:18: Wenn ihr einen Hausarzer, der eigentlich in den Städten der Stadt ist, wo sie eine Arbeit haben, in einer Stadt... All diese Nussences sind etwas, das wir Wissenschaftler wissen, wie mit ihnen zu gehen, bei empirischen oder theoretischen Modellen.
00:29:37: Aber dass sie dann nicht diese typische, lehneren Geschichte des Klima-Changes fitzen.
00:29:44: Das führt zu mehr Träumen und mehr Konflikten, die von Sub-Saharanafrika nach Europa kommen.
00:29:54: Es ist einfach nicht so.
00:29:56: Ich komme zurück zum Teil meiner originellen Frage.
00:30:00: Was würdest du tun, wenn du eine sehr spezifische Forschung gesehen hast?
00:30:06: dass es sehr stark in der Medien ist.
00:30:08: Oder du hast es gefunden, das zu verdienten, oder?
00:30:11: Also sagen wir mal, da hast du dieses peer-reviewed Studium, die in einem sehr genannten Journal verabschiedet wurde und dann gibt es einige oder mehr als ein paar Medienentwicklungen, die auf einen mineren Ansatz fokussieren.
00:30:26: Dies betrifft all diese Komplexität und Neuanzen, bei denen man nur Zeit und Effort hat, um zu zeigen – ich denke, sie sind wirklich relevant – Results in an Article oder in a media report that in view of you heavily distorts your results.
00:30:43: Would it be just an experience off?
00:30:46: well stuff happens and let's move on to the next researcher.
00:30:49: or would it be in your own point of view right?
00:30:52: And I again, i don't think there is Part of your responsibility as a scientist, to try and correct that.
00:31:01: And maybe offer you own view by writing an op-ed or offering interview etc.. I know colleagues have reacted differently so it's not clear cut but in your personal opinion...
00:31:15: ... be proactive when it comes to correcting pieces of information that misrepresent my own research results.
00:31:28: I can also understand some people would not.
00:31:30: in the sense, you know... The scientific sector is a sector its own and doing your stuff Ich kann mir vorstellen, dass es für die Menschen optimal ist von einem Rationalitätspunkt der Sicht zu sagen, dass jemand etwas geschrieben hat, das nicht genau was ich fand.
00:31:56: Lass mich einfach vergessen!
00:31:57: In meinem Fall fühle ich mich ein bisschen verantwortlich für meine Wissenschaftlerkommunikation oder mit meinen scientificen Resultaten.
00:32:08: Und die gute Sache ist, dass du im XXI.
00:32:11: Jahrhundert viele Instrumente hast, um das zumindest zu korrekt sein, von einem Blog zu schreiben... ...eine Blog-Pieße und ein Podcast zu machen.
00:32:23: Publikum in deinem Homepage, deine Universität.
00:32:28: Wir haben auch viele Mechanismen, um dieses Problem zu korrigieren.
00:32:34: Insofern, weil das auch deine Reputation betrifft.
00:32:37: In dem Sinne, dass man sich daran erinnern kann, dass die Person, der Result ledigt zu diesem oder den anderen.
00:32:47: Und wir haben noch viel Verantwortung mit uns selbst in dem Sinne von gehen und schlafen gut für die Nacht.
00:32:57: Also in meinem Fall ist es klar, was ich tun würde.
00:33:01: dass der Markt nicht ein sehr starkes Gewicht in diese Dinge korrekt hat.
00:33:10: Und mit dem Markt, ich meine das Akademische Markt, wo im Endeffekt es um Publikum geht und eventuell gut Deutsch zu machen.
00:33:18: Aber Wissenschaftskommunikation ist nicht etwas, was bis jetzt noch als
00:33:25: Teil unserer Arbeit gesehen wird.
00:33:26: Ich fühle mich, dass – wie du es gesagt hast, vorhin – eine größere Erwärmung ist, besonders zwischen jüngeren Kohorten und Forschern.
00:33:34: Es fühlt sich sehr schwer auf Konteste wie Migration, aber auch Klimaveränderungen und andere, in denen die Forschern mehr proaktiv werden.
00:33:42: Und vielleicht eher konfidant.
00:33:44: Vielleicht auch in negativen Richtungen.
00:33:47: Aber ich denke, es ist positiv, dass sie sagen, das sei unsere Forschung.
00:33:51: Und das ist auch etwas, wo wir eine bestimmte Verantwortung sehen.
00:33:54: Nachher haben unsere Verwaltungen bezahlt mit dem Geld des Taxi-Payers.
00:33:58: So ist es vielleicht auch ein Obligation.
00:34:02: für den Taxi-Payor, um das Kind der Evidenz zu ermöglichen und damit es nicht verabschiedet ist.
00:34:08: Es ist eigentlich ein Teil unserer Rolle, dass wir auch in was Universitätskommunikationen engagieren können – wie du gesagt hast, die Studie und die Forschung – aber auch unsere neue Rektivität hier im Viennischen.
00:34:19: Das hat mehr als eine Fokusissue geworden!
00:34:22: Ich denke rechtlich so, weil das Trend überall auch in diese Richtung geht.
00:34:27: Was ist die Rolle und die Funktion der scientifischen Forschung im XXI.
00:34:31: Jahrhundert?
00:34:31: Besonders in der Zeit- und Age, wo es um den Threats- und Attack von populisten Fortschritte kommt, sodass es eine große Erinnerung gibt, dass dies ein Teil deiner Übersetzung sein kann.
00:34:45: Vielleicht ist es auch eine generative Sache, aber wie du gesagt hast ... Es kommt mit vielen Strings, die sich auf der einen Seite aus dem Publikum zu verabschieden sind.
00:34:54: Das ist sehr unterschiedlich von der politischen und akademischen Debatte.
00:35:01: Vielleicht auch ein Punkt für eine Tatsache.
00:35:04: Ich denke, dass viele Klimaschereichs über den vergangenen Jahr experienceden, aber auch Migrationen.
00:35:10: Und dann wieder.
00:35:12: time and resources from the work you are actually paid for, in this very strict cutthroat business that academia has become.
00:35:25: It's not a main metric to focus on.
00:35:28: so there is I think strong.
00:35:31: it´s difficult to strike the right balance because your only have hours of day.
00:35:37: how much can you engage with public debate?
00:35:41: Absolut, du bist komplett richtig.
00:35:44: Viele von uns sehen es auch als eine Responsibilität, um die neue Knowledge zu lassen oder das neue Knowledge, das du gebildet hast, zu kommunizieren mit den größeren Audiensten.
00:35:57: Manchmal sind wir selbst nicht der besten bei dem.
00:36:01: Das bedeutet nicht, dass du dich selbst brauchst und moderne Universitäten haben ... die Ressourcen, die es betrifft, um Institutionen zu verhindern, dass diese Forschungsresultate ohne Sie als Wissenschaftler nicht das richtige Sprache haben können.
00:36:24: Es ist etwas, wo Universitäten nicht nur investieren, sondern auch mehr investieren sollten, in einem Weg, in dem auch die Nussenszenen der scientific output Passed over.
00:36:39: And that is a problem, it's very difficult to strike.
00:36:46: How can you communicate your results in the way which you feel confident?
00:36:52: That level of uncertainty about your result has been communicated properly and don't exaggerate something.
00:37:05: Bekommen ein Aktivist, oder wie du es willst.
00:37:08: Oder du bist eigentlich zwischen deinen eigenen scientifischen Prinzipien.
00:37:12: Ich denke nicht wieder, dass wir Wissenschaftler sehr gut sind an das.
00:37:16: Und was sie vielleicht sein können, ist, dass sie es tun sollten!
00:37:19: In einigen Kletzten brauchen wir... Es gibt einen Job Profil, der leider sehr wenige Leute haben, die das tun können, die sich scientifische Resultate verabschieden können um den Publikum in eine Weise, in der both the scientists and the public get something out of it, in a sense that the scientist does not feel that scientific integrity has been betrayed by simplifying the message in such way.
00:37:45: And where eventually particular false beliefs people might be addressed to create societal change in positive manner which is communicating scientific results und nicht länger.
00:38:05: in meinem Job als Akademiker, wir sind in der Transition-Periode, um das besser zu machen, als wir es vorhin immer gemacht haben.
00:38:17: Als ich nachgedacht habe über die Weise, dass die Ökonomik oder den ökologischen Forschung jährlich zwanzig Jahre alt war ... Ich denke an Austria, aber ... dass das gleiche applied to any other European country that I'm familiar with.
00:38:34: There's a huge difference and there is indeed the new generation of scientists who are willing, partly able to do it better than has ever been done before.
00:38:47: The enemy of pseudoscience is very strong.
00:38:51: That´s the problem.
00:38:52: It has become even stronger over time because its also channeled through populist movements.
00:39:00: Also, wir sind noch nicht da, aber wir sind gleich auf dem Traum, wenn es um diesen Kanal zu schaffen.
00:39:10: Dieser Kanal ist Teil unserer Arbeit.
00:39:13: Das ist eine hohe Message.
00:39:14: Ja ich hoffe so!
00:39:15: Ich
00:39:15: bin ein Optimist und habe die meisten Ökonomien gebraucht.
00:39:18: In Spanien von uns werden called the Dismal Science, we tend to be particularly optimistic
00:39:24: because at the end of today it's all psychology too right?
00:39:26: So you have to be optimistic.
00:39:29: At the end of this very inspiring conversation, I would like to ask you a bit more personal question because not only are you an economist researching migration.
00:39:38: You're a migrant yourself!
00:39:40: I mean many people wouldn't call your migrant.
00:39:42: they will call it expat.
00:39:44: we know differences and all the connotations that come with it highly educated from European countries etc.
00:39:52: but still strictly speaking Und du hast die Erfahrung, hier in Österreich zu leben und hier für viele Jahre hier zu leben.
00:40:00: Aber auch andere Länder in der Europäischen Union, aber auch in den USA.
00:40:06: Was hat dir das größte Problem des Diskurses, des öffentlichen Diskurss auf Migration in Austria, ein Land, welches jetzt seit vielen Jahren einen sehr starken Populist-Fonds
00:40:18: gibt?
00:40:18: Eerlier als viele andere europäische Länder.
00:40:21: In comparison to Spain, for instance.
00:40:23: To the US and other European countries where we've perhaps only seen this development over the last couple of years?
00:40:30: is there a difference that you noticed as a migrant?
00:40:34: Osjo was particularly visionary when it
00:40:36: comes... ...to
00:40:38: setting up a trend actually but It has been one of first cultural shocks I really experienced in here Austria, Viena in Portugal, Austria in general.
00:40:54: In der Mitte des Neunzehntes.
00:40:56: Und mein erstes Kulturschock war ... Ich glaube, es waren die Posten, die gesagt haben, dass Wien nicht Chicago werden darf.
00:41:06: Vorher war das Istanbul.
00:41:07: Aber vorher war es, dass Vienna nicht Chicago sein sollte.
00:41:12: Sie kamen aus Spanien, also nicht mehr, aber ich hatte dann den Film im Mitte des neunzehn, eine jungen Demokratie und dass es ein junger Demokratie bedeutet, dass wir sehr froh sind, politisch korrekt zu sein, wenn es um demokratische Werte kommt oder um liberale Werte geht.
00:41:33: Ich war von dem Fakt, dass man eventuell einen Poster in der Mitte der Stadt putzen könnte, das natürlich die Migranten attackieren, weil wir über Migration reden.
00:41:46: Ich konnte aus vielen anderen Bereichen Societalspektrum.
00:41:51: So, my first thought was if you put up such a poster in Spain back then?
00:41:57: You would lose votes because that was not accepted socially... ...you know.. you'd be outing yourself somebody with illiberal values and
00:42:09: radical even
00:42:10: yeah!
00:42:12: Not only I mean you could be radically in other ways but y'know that was just not socially acceptable.
00:42:21: The German language has the first word, it was not the best word and it's not Salon fake!
00:42:28: It will still vote from you.
00:42:30: Now think about that nowadays... I mean its already thirty years afterwards.
00:42:35: Nowadays this is what we find everywhere.
00:42:37: so in that respect which was for me extremely shocking.
00:42:40: What was the same shocking to see?
00:42:44: those type of illiberal values und populistische Begegnungen über die Migration waren nicht nur auf der rechten Seite des Spektrums, sondern auch auf der linken Seite des SPEKTRUMS mit einem anderen Type von Narratives, das vielmehr mehr zu einer ähnlichen Labe war.
00:43:03: In Partigra ist in Europa und dann mit der Operation von der Europäischen Union zu den East, dass europäische Werke eventuell Dampenwäge sein werden.
00:43:17: Also du hattest eine Narrative, die auf den populisten Seiten des Spektrums gearbeitet wurde.
00:43:29: Über Zeit hat man das Recht, Visionäre Kommunikations-Skills, die Austria hat zu geben.
00:43:39: Ich weiß, dass in einem Podcast Ironie das nicht so ist... Aber ich meine es in einer ironischen Weise.
00:43:47: Aber auf der linken Seite des Spektrums sind diese Wahlen noch in diesem Land herum.
00:43:55: Und sie sind nicht in einigen Ländern verwendet.
00:43:58: Der spanische Populistik-Left, der auch sehr viel in der Medienarene ist.
00:44:04: Das Populistenviertel, mit dem sie spielen wollen, ist die Werke gegen die Geschäftsführer.
00:44:15: Diese etwas älteren Marxistien.
00:44:20: Genau.
00:44:22: Die ängsten Marxistischen Narrative.
00:44:25: Während du hier noch ein Divide hast, das von Foreign Worker vs.
00:44:33: National Workers geht... Das ist auch etwas, was mich dann wieder schockt und dass es mir noch schocken wird.
00:44:41: Es bedeutet also, dass eine Narrative des Divides krosses ... the whole spectrum of left-right, or I also believe that's a typical example why the left right divide has already long ago stopped making sense when it comes to try and understand modern politics.
00:45:03: And modern geopolitics in this case.
00:45:07: That was another thing that was pretty shocking for my experience here.
00:45:14: Otherwise My own personal experiences have been Very positive when it comes to being a migrant that was not able to speak German very well for quite some time and had also struggled with the typical type of small cultural shocks.
00:45:33: That come from living in such an interesting country as
00:45:37: Austria.".
00:45:38: He said, they didn't have any diplomatic manner now.
00:45:41: Interesting!
00:45:41: It is interesting but never gets boring does he?
00:45:46: Vielleicht kommen sie langsam an und fragen Sie eine Frage, um es alle aufzuheben.
00:45:52: Denn ich möchte enden mit einem optimistischen Not.
00:45:55: Du hast gesagt, dass die Economisten optimistisch sind – das ist ein tolles Start, glaube ich!
00:46:00: Was wäre Ihre Hoffnung für das gesamte Feld der Migrationen-Restellung?
00:46:06: Natürlich hier in TvU, aber generell würde ich sagen, dass es eine potenzielle Kontribution zu den Politikern und politischen Debaten ist, wo Sie sehr rechtlich das als manchmal vielleicht etwas verzerrt haben.
00:46:20: Dass diese uns vs.
00:46:21: sieben Narrative, dieses zero-something King, so stark geworden ist über die Zeit und diese visionäre ... Inverted commerce, visionary populist stance is gaining more and more ground.
00:46:33: What would you hope to be for science communication in this heavily contested field?
00:46:41: I mean sometimes being too concentrated.
00:46:48: trying an instrument of change might be a bad thing in the following sense Wie ist die Erachtung, dass der Weg nach dem Himmel mit guten Intentionen betrachtet wird?
00:47:09: Manchmal will man etwas an einem sozialen Level machen.
00:47:16: Das ist etwas, was du in deinem Statement entdeckt hast.
00:47:22: Manchmal könnte das sein, dass unser erstes Name zu großartiger Science sein sollte!
00:47:29: und dass das Ziel, um soziale Verteidigung zu verändern, nicht necessarily lediglich zu guten Wissenschaften, sondern sehr gute Wissenschaften kann der beste Weg aus unserem Sektor sein.
00:47:54: In diesem Sinne ist es optimistisch, dass die Aufmerksamkeit neue Daten, die zu besseren Methoden kommen.
00:48:02: Auch durch technologische Verbesserungen, die viele Leute sehen als Risiko wie Artificial Intelligenz und all diese Akzene zur Computing-Power, die wir vorhin nie hatten.
00:48:15: Wir Wissenschaftler sehen das als ein Asset.
00:48:19: Das ist etwas, was für uns ein Instrument für uns geht.
00:48:23: create great scientific knowledge and that if there's something i would hope for migration research, research in general migration research in particular will be the years ahead eventually the decades ahead.
00:48:35: Will make us able to understand the migration phenomenon much better thanks to the access we're going have too much better data into a better methods.
00:48:46: And at that then we'll be able to do create some kind of societal change in this sense off.
00:48:53: Das ist eine große Überraschung, ich denke, um Menschen mit empirischen Fakten und nicht mit populistischen Narratives zu verabschieden.
00:49:02: Ich
00:49:03: glaube, das ist ein großer Erspielter, dass man mit empirischem Evidenz mehr bedrohliche Beliebungen hat.
00:49:08: Das ist ein sehr hohe Niveau.
00:49:11: Und wie Sie rechtlich gesagt haben, sind diese neuen Technologien auf dem Horizont eine neue Entwicklung.
00:49:17: Es kann auch eine Möglichkeit sein.
00:49:19: Jetzt sind wir in einem Risiko- oder Threat-Narrative, wenn es um die AIs kommt.
00:49:25: Partly und rechtlich so.
00:49:27: Aber wir sollten nicht vergessen, dass mit jeder neuen Technologie neue Möglichkeiten für Mankind sind.
00:49:33: Und besonders für die Forschung und Forschung.
00:49:36: Danke so much for being my guest today, Jesus.
00:49:39: That was excellent!
00:49:40: I really enjoyed talking to you and thank you also for sharing your personal insights into what it means be a migrant in Austria.
00:49:49: I hope that there will many more empirical evidence coming from your side contributing not only migration but the other aspects Macro-Economics und ja, Sustainable Development also in der Welt like this.
00:50:04: Thank you so much for being my guest today and thank you to all of you for listening to this episode today and I hope that we'll tune into it next time again!
00:50:14: Thank you very much, it was a pleasure to be here!
00:50:16: Bye bye!
00:50:22: Vielen Dank fürs Zuhören.
00:50:24: Wenn euch diese Folge gefallen hat abonniert Aufnahme bereit auf Spotify oder allen anderen gängigen Podcast-Plattformen und der Chefredaktion auf ihren Social Media Kanälen.
00:50:36: Fragen, Anregungen und Beschwerden an Aufnahmebereit at wu.ac.at.
00:50:43: Alle Infos findet ihr auch in den Shownotes.
00:50:45: Bis zum nächsten Mal!
00:51:07: Podcastwerkstatt.
Neuer Kommentar